Si vous êtes déjà tombé sur des prénoms comme Margaux ou Nguyen (ou même certains prénoms vietnamiens parmi les plus célèbres, comme Phuc Dat Bich), vous avez sans doute essayé de les prononcer, sans y parvenir. Mais que diriez-vous s’il existait des prénoms encore plus difficiles à prononcer ? Eh oui, entre les lettres accentuées et les orthographes insolites, certains prénoms vous feront douter de vos compétences linguistiques. Vous ne nous croyez pas ? Si vous êtes prêt à relever le défi, essayez de prononcer les 20 prénoms de cette liste sans lire les indications sur leur prononciation. Combien en réussirez-vous ?
1. Saoirse
À première vue, on pourrait penser que le prénom Saoirse comporte davantage de syllabes qu’il n’en a en réalité. Ce prénom irlandais se prononce généralement « SEER-sha » ou « SUR-sha » ; l’actrice Saoirse Ronan utilise d’ailleurs cette dernière prononciation. Comme les voyelles écrites ne se comportent pas comme s’y attendent de nombreux anglophones, il est difficile de deviner correctement la prononciation sans connaissance préalable.
2. Caoimhe
Vous pourriez être tenté de prononcer « Caoimhe » avec un « C » dur, mais cela ne vous rapprochera pas vraiment de la prononciation correcte. Selon le dialecte irlandais, ce prénom se prononce souvent « KEE-va » ou « KWEE-va ». La combinaison de « aoi » et du son « mh », quelque peu inattendu, en fait l’un de ces prénoms qu’il est bien plus facile de retenir après l’avoir entendu à voix haute.
3. Niamh
L’orthographe du prénom Niamh ne donne guère d’indices reconnaissables à quelqu’un qui ne connaît pas la prononciation irlandaise. Il se prononce approximativement « NEEV », la combinaison finale produisant un son « v » plutôt que les sons distincts « m » et « h ». Une fois la règle apprise, le prénom devient simple, mais un lecteur non averti pourrait imaginer plusieurs variantes créatives.
4. Siobhán
Le prénom Siobhán est désormais bien connu dans de nombreux pays anglophones, même si son orthographe suscite encore quelques hésitations. Il se prononce généralement « shi-VAWN », et non pas d’une manière commençant par « see » ou se terminant par « ban ». Sa voyelle finale accentuée et ses combinaisons de consonnes inhabituelles montrent bien pourquoi il ne faut pas toujours appliquer les règles phonétiques anglaises aux prénoms.
5. Aoife
Avec quatre voyelles et une seule consonne visible, « Aoife » peut davantage ressembler à un test de prononciation qu’à un prénom. On le prononce généralement « EE-fa », ce qui rend la prononciation correcte nettement plus courte que la plupart des premières tentatives. Les anglophones qui ne connaissent pas l’orthographe irlandaise auront du mal à deviner ce son initial en se basant uniquement sur l’orthographe.
6. Tadhg
Il n’y a aucune raison évidente pour que « Tadhg » rime avec « tiger » sans le « er » final, et pourtant, la prononciation est assez proche. Ce prénom irlandais traditionnel se prononce généralement « TIGE » ou « TYG », en une seule syllabe compacte. Quiconque tenterait de prononcer chaque lettre séparément s’éloignerait presque à coup sûr du résultat escompté.
7. Domhnall
Les fans de l’acteur Domhnall Gleeson savent peut-être déjà comment prononcer ce prénom irlandais, mais beaucoup de gens hésitent encore avant de s’y essayer. Domhnall se prononce généralement « DOH-nuhl », ce qui ressemble au prénom Donald, à la différence près que le son du milieu est légèrement différent. La combinaison « mh » ne se prononce pas de manière aussi distincte qu’un anglophone pourrait instinctivement le faire.
8. Eoghan
Le prénom Eoghan peut prêter particulièrement à confusion, car son orthographe ne semble pas avoir de rapport avec sa forme anglaise courante. Il se prononce généralement « OH-in », un peu comme Owen, même si des différences régionales peuvent légèrement modifier les voyelles. Sans cette explication, on pourrait passer un bon moment à se demander où sont passés le « g » et le « h ».
9. Llywelyn
Le double « Ll » au début du nom Llywelyn correspond à un son gallois qui n’a pas d’équivalent direct en anglais. Pour le prononcer, il faut placer la langue comme pour former un « L » tout en laissant l’air s’échapper sur les côtés ; le nom complet se prononce approximativement « hluh-WEH-lin ». Une approximation en anglais peut aider, mais reproduire la prononciation galloise originale demande de l’entraînement.
10. Rhys
Le prénom Rhys ne comporte que quatre lettres, mais son orthographe donne souvent lieu à des suppositions erronées, telles que « rice » ou « riss ». Ce prénom gallois se prononce « Reese », ce qui correspond d’ailleurs à une orthographe anglicisée courante. Sa brièveté ne facilite pas sa compréhension, surtout lorsque les lecteurs ne sont pas habitués à l’utilisation du « y » en gallois.
11. Nguyễn
Peu de noms de famille donnent lieu à autant de prononciations anglaises divergentes que « Nguyễn ». Sa prononciation vietnamienne varie selon les dialectes régionaux et comporte des sons et des tons qu’il est impossible de retranscrire parfaitement à l’aide de l’orthographe anglaise courante, même si « ngwin », « nween » et « win » sont des approximations courantes. La prononciation la plus appropriée dépendra également de la façon dont la personne portant ce nom le prononce.
12. Xochitl
Le « X » initial de Xochitl ne se prononce pas comme celui de « xylophone » ou « extra ». Ce prénom d’origine nahuatl est souvent prononcé en anglais approximativement comme « SO-cheel » ou « SO-chee », bien que la prononciation varie selon les locuteurs et les régions. Ses origines linguistiques autochtones font que les règles d’orthographe anglaises ne constituent guère une aide utile.
13. Xiomara
Les lecteurs risquent d’avoir des avis divergents sur le prénom « Xiomara » avant même d’avoir dépassé la première lettre. En espagnol, ce prénom se prononce généralement « si-oh-MAH-ra », bien que l’on puisse également entendre « hi-oh-MAH-ra » et d’autres variantes régionales. En raison de cette diversité, il est plus sûr de poser directement la question à la personne concernée plutôt que de choisir avec certitude une prononciation universelle.
14. Joaquín
Bien que le prénom Joaquín soit largement connu, on a facilement tendance à se tromper lorsqu’on ne l’a vu qu’écrit. La prononciation espagnole est approximativement « hwah-KEEN », le « J » initial produisant un son assez différent de celui qu’il a habituellement en anglais. L’accent taconique indique également que l’accent tonique se place sur la dernière syllabe.
15. Wojciech
Le prénom polonais Wojciech contient des lettres familières dont la disposition ne correspond pas exactement à la prononciation anglaise. Une approximation raisonnable serait « VOY-chekh », la fin du mot comportant un son plus rauque que le « k » anglais standard. Tenter de le prononcer « wodge-ee-ech » pourrait sembler logique à la lecture, mais les règles phonétiques polonaises mènent à un résultat tout à fait différent.
16. Krzysztof
Le prénom Krzysztof présente aux anglophones un groupe de consonnes initial qui peut leur poser problème. Il se prononce à peu près « KSHISH-tof », bien que les sons polonais ne puissent être reproduits exactement par une transcription simplifiée en anglais. L’équivalent anglais le plus courant est Christopher, mais les deux prénoms se ressemblent bien moins que ne le laisserait supposer leur origine commune.
17. Grzegorz
Même après avoir entendu Grzegorz, de nombreux apprenants ont besoin de plusieurs essais pour le reproduire correctement. Cette forme polonaise du prénom Gregory se prononce approximativement « GZHEH-gosh », avec des sons de consonnes difficiles à transcrire à l’aide des lettres de l’alphabet anglais. Les combinaisons répétées rendent tant le début que la fin difficiles à prononcer pour quiconque débute l’apprentissage du polonais.
18. Chiwetel
Le prénom de l’acteur Chiwetel Ejiofor se prononce généralement à peu près « CHOO-ih-tell », bien que certains guides simplifiés puissent transcrire la voyelle du milieu différemment. De nombreux lecteurs ont d’abord tendance à le diviser en syllabes erronées ou à placer l’accent tonique à un endroit peu naturel. Ejiofor a lui-même reconnu que son nom posait souvent des difficultés, ce qui confirme que cette confusion est bel et bien très répandue.
19. Ejiofor
Vous vous posez sans doute aussi des questions sur le nom de famille de Chiwetel, et malheureusement, la seconde partie du nom de l’acteur ne s’avère pas beaucoup plus facile à prononcer pour les lecteurs qui ne la connaissent pas. « Ejiofor » est généralement prononcé approximativement « EDGE-ee-oh-for », bien que la prononciation originale en igbo comporte des nuances qu’une transcription en anglais ne parvient pas toujours à rendre pleinement. Voir le nom complet sur la liste des acteurs peut donc poser deux défis de prononciation distincts qui se succèdent immédiatement.
20. Nyong’o
L’apostrophe dans « Nyong’o » marque une distinction importante et n’est pas simplement un signe de ponctuation décoratif. L’actrice kényano-mexicaine Lupita Nyong’o, par exemple, prononce son nom de famille à peu près comme « nee-ONG-oh », les deux premiers sons se fondant l’un dans l’autre et l’accent tonique se plaçant au milieu. Les lecteurs qui traitent le « Ny » initial comme une combinaison de consonnes anglaises ordinaire finissent souvent par obtenir une prononciation sensiblement différente.