L’anglais a toujours compté quelques expressions étranges ou discutables, de « break a leg » à « it’s raining cats and dogs ». Mais certaines des expressions les plus anciennes de la langue ne manqueront pas d’attirer encore davantage l’attention. Avez-vous déjà entendu parler de « happy cabbage » ? De « rain napper » ? De « hump the swag » ? Eh oui : utilisez n’importe laquelle de ces 20 expressions désuètes dans une conversation moderne, et vous risquez fort de vous faire jeter des regards étranges. Jetons un coup d’œil à quelques-unes de ces expressions idiomatiques anglaises (malheureusement) tombées en désuétude.
1. Ne me vendez pas un chien
« Ne me vends pas un chien » était une vieille façon de dire à quelqu’un de ne pas mentir ou de ne pas te tromper. Cette expression a un ton plus cinglant que le simple « Sois honnête avec moi », ce qui explique peut-être pourquoi elle reste si bien en mémoire. Elle peut paraître étrange aujourd’hui, car la plupart des gens ne feraient plus le lien entre une histoire mensongère et le fait de se voir vendre un vrai chien. On imagine pourtant facilement quelqu’un l’utiliser lorsqu’il soupçonne qu’on lui sert une excuse très bien ficelée.
2. Chaussette mouillée
L’expression « chaussette mouillée » désignait autrefois une poignée de main molle ou, dans certains contextes, une personne ennuyeuse. Aujourd’hui, on utiliserait probablement cette expression pour qualifier quelqu’un qui manque de personnalité, dégage une mauvaise énergie ou semble ennuyeux, selon la situation.
3. Le chou joyeux
L’expression « happy cabbage » désignait l’argent mis de côté pour des achats destinés au plaisir, à la gourmandise ou à la satisfaction personnelle. C’est une expression étonnamment joyeuse pour parler de dépenses, surtout si on la compare à des termes modernes comme « fun money » ou « extra cash ». On comprend pourquoi elle pouvait trouver sa place dans une conversation informelle, car elle donne à un petit plaisir un côté plus ludique. Malgré tout, elle semble aujourd’hui trop désuète pour s’intégrer naturellement dans le langage courant.
4. Pang-Wangle
« Pang-wangle » signifiait « continuer à avancer avec bonne humeur malgré les petits problèmes ». Le mot lui-même sonne tellement inhabituel qu’il appelle presque une explication dès qu’on le prononce. Aujourd’hui, on dirait plutôt qu’on reste positif, qu’on tire le meilleur parti de la situation ou qu’on persévère. Le terme « pang-wangle » est tombé en désuétude car il est un peu trop étrange pour un usage courant, mais sa signification reste utile.
5. Dans le ketchup
L’expression « être dans le ketchup » signifiait être en difficulté financière ou fonctionner à perte. Cette expression n’avait rien à voir avec la sauce, ce qui explique sans doute en partie pourquoi elle prête tant à confusion. De nos jours, on dit plutôt qu’on est « dans le rouge », « fauché », « en retard dans le paiement de ses factures » ou « au-delà de son budget ».
6. Flub the Dub
« Flub the dub » signifiait « se dérober à ses obligations » ou « se soustraire à une responsabilité ». Cette expression a une consonance comique qui donne l’impression que le comportement en question était moins grave qu’il ne l’était probablement en réalité. Aujourd’hui, on pourrait dire que l’on s’est défilé, que l’on a fait l’impasse ou que l’on n’est pas allé jusqu’au bout. Cette expression n’est plus très courante, mais elle nous rappelle avec brio que les gens ont toujours eu besoin de formules imagées pour dénoncer la paresse.
7. Mieux vaut prévenir que guérir
« Un point à temps en vaut neuf » est une expression datant du XVIIIe siècle qui signifie que régler un petit problème dès son apparition permet d’éviter qu’il ne devienne un problème bien plus grave par la suite. Aujourd’hui, on pourrait exprimer la même idée en disant qu’il vaut mieux s’occuper des choses le plus tôt possible ou prendre les problèmes à la source avant qu’ils ne s’aggravent. Bien qu’elle soit encore largement reconnue, cette expression peut paraître un peu désuète dans une conversation informelle.
8. Des sacs mystères
À l’époque victorienne, l’expression « Bags o’ mystery » désignait familièrement les saucisses. Elle trouvait son origine dans le fait qu’on ne savait pas toujours exactement ce qu’elles contenaient. Ce soupçon persiste encore aujourd’hui dans les blagues sur la viande transformée, mais cette vieille expression a pratiquement disparu du langage courant.
9. Acheter une souris
Autre expression de l’époque victorienne, « cop a mouse » signifiait « avoir un œil au beurre noir ». Cette expression n’est pas évidente pour un auditeur d’aujourd’hui ; elle risquerait donc de dérouter la plupart des gens si on l’utilisait de nos jours. En anglais courant, on a tendance à décrire cette blessure sans détours, ou à l’appeler un « shiner ».
10. Gigglemug
Un « gigglemug » était quelqu’un qui souriait beaucoup. C’est un mot étonnamment léger, qui sonne bien moins clinique que de qualifier quelqu’un de « trop joyeux ». Aujourd’hui, on dirait plutôt que quelqu’un est « souriant », « pétillant » ou « toujours souriant ». Le terme « gigglemug » semble sans doute trop désuet pour une conversation adulte ordinaire de nos jours, mais il conserve tout de même un certain charme.
11. Rain Napper
Voici une autre expression datant de l’époque victorienne : au XIXe siècle, « rain napper » désignait un parapluie. Cette expression prend tout son sens une fois que l’on en connaît la signification, mais ce n’est pas quelque chose que la plupart des gens devineraient d’emblée. Aujourd’hui, le mot « parapluie » est suffisamment clair, il n’y a donc pas vraiment de raison de le remplacer. Cela dit, « rain napper » a un charme désuet qui rend cet objet banal un peu plus intéressant.
12. Boîte à sauce
Votre « sauce box » désignait votre bouche. Cette expression était souvent employée sur le ton taquin que l’on utilise encore aujourd’hui pour dire à quelqu’un d’arrêter de parler. L’anglais moderne propose de nombreuses alternatives plus incisives, allant de « watch your mouth » à « stop running your mouth ». L’expression « sauce box » est tombée en désuétude, mais elle traduit une réprimande très courante sous une forme plus ludique.
13. Optimisez votre son
« Concentrez-vous sur l’audio » signifiait « écoutez attentivement ». Cette expression a une consonance étonnamment moderne grâce au mot « audio », mais sa formulation semble aujourd’hui dépassée. De nos jours, on a plutôt tendance à dire « faites attention », « écoutez bien » ou « écoutez-moi jusqu’au bout ».
14. Des griffes acérées
Quand on disait de quelqu’un qu’il avait « les griffes bien affûtées », cela signifiait qu’il était bien informé ou attentif à ce qui se passait. Cette expression suggérait qu’une personne était préparée, vigilante et difficile à duper. Aujourd’hui, on dirait plutôt d’une telle personne qu’elle est « au courant de tout », « au fait de la situation » ou qu’elle « sait ce qui se passe ».
15. Hors de l'épi
« Off the cob » était une façon de qualifier quelque chose de ringard. Cette expression comporte une blague intrinsèque, mais elle n’a pas perduré comme l’a fait « corny ». Aujourd’hui, on peut qualifier quelque chose de « cheesy », de « cringe », de « gênant » ou de « dépassé », selon l’humeur du moment. « Off the cob » donne l’impression d’être un argot issu d’un tout autre univers, ce qui explique sans doute pourquoi on ne le rencontre que rarement en dehors des discussions sur le langage ancien.
16. Prends l'œuf
« Prendre l’œuf » signifiait « gagner », que ce soit dans une course ou une dispute. L’anglais moderne dispose déjà de nombreuses façons directes de décrire la victoire, si bien que cette expression n’a pas vraiment fait long feu. Elle n’en reste pas moins un exemple amusant de la façon dont l’argot peut donner une touche originale même à une simple victoire.
17. Ça ne vaut même pas un « Continental »
L’expression « ça ne vaut pas un continental » était autrefois utilisée pour décrire quelque chose considéré comme totalement sans valeur. Elle remonte à la période de la Révolution américaine, lorsque la monnaie continentale avait perdu une grande partie de sa valeur. Aujourd’hui, on a plutôt tendance à dire que quelque chose ne vaut rien, est inutile ou n’a aucune valeur. Comme cette référence historique n’est plus très connue, cette expression a pratiquement disparu de l’usage courant.
18. Hump the Swag
L’expression « hump the swag » signifiait « porter ses affaires sur le dos ». Elle était liée à des contextes plus anciens liés aux voyages et à la vie professionnelle, et ne s’intègre donc plus vraiment dans le langage courant d’aujourd’hui. De nos jours, on dirait plutôt que quelqu’un porte un sac à dos, traîne ses bagages ou voyage léger. Cette expression subsiste surtout comme une curiosité historique plutôt que comme une expression pratique.
19. Oignon rouge
Dans les années 1950, « oignon rouge » était un terme d’argot désignant un bar miteux, même si vous imagineriez sans doute un… oignon rouge si quelqu’un vous parlait ainsi. Aujourd’hui, on utilise généralement des expressions comme « bar miteux », « bouge » ou « bar de quartier ». L’expression « oignon rouge » a disparu, car les nouveaux termes sont plus faciles à comprendre sans explication.
20. Les pyjamas de chat
L’expression « The cat’s pajamas » désignait quelque chose d’excellent, d’élégant ou d’impressionnant. À l’instar de nombreuses expressions ludiques des années 1920, elle apportait une touche d’originalité aux compliments du quotidien. Bien qu’elle partage l’esprit d’autres expressions de cette époque, elle est aujourd’hui largement tombée en désuétude et, lorsqu’elle est utilisée, elle tend à donner l’impression d’être volontairement désuète ou humoristique.